He trabajado en numerosos proyectos de distinta naturaleza, y es cierto eso que dicen de que «en la variedad está el gusto». He traducido novela, poesía, conjuntos de relatos, estudios científicos, un guion cinematográfico, material publicitario y artístico... ¿El rasgo común de todos estos encargos? La máxima dedicación que les ofrezco, independientemente del género al que pertenezcan.
Proyectos de traducción literaria
Este es un libro realmente especial: se trata de la primera obra escrita en inglés y publicada en Estados Unidos por un autor japonés. Esta joya de la narrativa nipona, que data del año 1901, vuelve a ver la luz de forma inédita en español. Fue un honor encargarme de su traducción y de trasladar el talento de Noguchi Yonejirō al público hispanohablante junto a la editorial Kotoba Ediciones.
Si quieres saber más sobre la obra, haz clic aquí.
Cambiamos drásticamente de género y de cronología con este escalofriante volumen de la gran autora mexicano-estadounidense V. Castro. Este libro contiene dos relatos frenéticos y sangrientos que combinan el terror y la cultura chicana, ideales para los amantes de la sangre y el folclore.
Si quieres saber más sobre la obra, haz clic aquí.
Si te quedas con ganas de más emociones fuertes, no te preocupes: aquí tienes otra obra con otros dos intensos relatos de V. Castro. Una noche nefasta y peleas encarnizadas... Apto solamente para el público más atrevido.
Si quieres saber más sobre la obra, haz clic aquí.
Proyectos de traducción audiovisual
Imagen extraída de la página web del D’A – Festival de Cinema de Barcelona.
La película Bailar la muerte, dirigida por Luis E. Parés y coproducida por LaCima Producciones y 4 A 4 Productions, es un testimonio vivo de la historia del flamenco, de la historia de este arte en España y en el exilio y de la propia historia del país en los años del franquismo.
Esta película documental narra la fractura identitaria que sufrió la cultura española tras la Guerra Civil y describe la compleja relación del flamenco con la España del régimen.
Este metraje apasionado, enérgico y poético nos permite ahondar en el corazón de nuestra historia. Mi aportación consistió en traducir al francés el guion cinematográfico de la película, el tratamiento, las notas del director y las notas de producción. Como gran admiradora del flamenco, he disfrutado muchísimo de este proyecto.
Thesupermat, CC BY-SA 3.0
Otro proyecto interesantísimo en el que tuve el placer de participar es la exposición «¿Y después de Le Corbusier? Michel Ragon» organizada por el centro La Virreina, en Barcelona.
Michel Ragon fue un escritor y crítico de arte vinculado al pensamiento anarquista y libertario. Esta muestra pone en valor su relevancia en el ámbito de la arquitectura y su influencia en el Grupo Internacional de Arquitectura Prospectiva (GIAP), formado por célebres arquitectos como Yona Friedman, Paul Maymont, Ionel Schein, Walter Jonas y Georges Patrix.
A través del estudio Sounds & Words, me encargué de pautar, subtitular y traducir del francés al español una serie de vídeos para la exposición. La arquitectura es un campo fascinante y aprendí mucho gracias a este proyecto.
Si quieres concer más información sobre la exposición, haz clic aquí.
Proyectos de creación de contenido
El proyecto SEMTAYR pretende impulsar y revalorizar el Camino Mozárabe - Vía de la Plata. Es un ambicioso proyecto a escala nacional en el que participan 30 grupos de desarrollo de todo el país.
Aporté mi granito de arena desde la asociación ADEGUA, y mi tarea consistió en elaborar una serie de contenidos audiovisuales para diferentes plataformas, concretamente un podcast completísimo que explora el Camino Mozárabe en profundidad en su paso por la comarca y una serie de publicaciones para redes sociales.
Me encargué de la redacción en español de las publicaciones para redes (haciendo hincapié en SEO) y de la redacción de todos los guiones del podcast, también de parte de la locución del mismo y de la traducción de todos estos contenidos al inglés. Otra de las tareas fue gestionar la publicación de los contenidos en redes.
Puedes hacer clic aquí para escuchar el podcast, ¡no te arrepentirás!
Proyectos de traducción científica
Este estudio, elaborado por la asociación ACUFADE, realiza una gran labor de visibilidad al reflejar la realidad de las cuidadoras no profesionales en las Islas Canarias. Pude poner mi granito de arena y contribuir a hacerlo más accesible a través de su traducción al inglés.
MOVING es un proyecto europeo centrado en el desarrollo rural de montaña. Las zonas de montaña son espacios fascinantes, y en este estudio se recogen una serie de iniciativas de participación dirigidas a los más jóvenes. Siempre he estado en contacto con el medio rural, por lo que trabajar con este tema me resulta muy familiar. Me encargué de la traducción inglés-español.
Estudio disponible aquí.
Este estudio, que también forma parte del proyecto MOVING, ofrece hipotéticos escenarios futuros para las zonas europeas de montaña, además de diversas medidas, políticas e iniciativas para mejorar su situación. Es un informe muy valioso y de total actualidad.
Estudio disponible aquí.
Proyectos artísticos y colaboraciones
Este número de la revista El maquinista de la generación (2024) recoge una maravillosa selección de poemas de autores de lengua extranjera en versión bilingüe. En mi caso, traduje una serie de poemas de la gran Angela Jackson, una voz genial y feroz, aún desconocida en el mundo hispanohablante.
Participé en el II Concurso Nacional de Letras de Fandangos «Olas de la mar en calma» (2024), organizado por la Federación Onubense de Peñas Flamencas, a raíz del cual se creó un cuaderno que contiene una recopilación de fandangos de esta edición del certamen. Dos de mis fandangos aparecen en el libro.
Este precioso poemario, nacido como resultado de un encuentro literario celebrado en la localidad cordobesa de Luque en 2024, reúne los versos de distintos poetas de Andalucía. Dos de mis poemas aparecen en el libro.
Sin duda, este es un álbum que no te puedes perder. Jazz, flamenco fusión y el Aire como protagonista. ¿Qué más se puede pedir? Tuve la gran suerte de ser la encargada de transformar en palabras la dimensión conceptual del disco. Como andaluza, es un orgullo colaborar con artistas que reflejan el encanto y la pasión de nuestra tierra.
Este poemario, autopublicado en 2018, fue mi primer pequeño paso en el mundo de la edición. Esta aventura me sirvió para reafirmarme en mi decisión de dedicarme de forma profesional al mundo de las letras.